본문 바로가기
신앙이야기

[스크랩] 주기도 원문

by IMmiji 2011. 7. 13.

 

 

주기도 원문

 

 

ou{tw" oun proseuvcesqe uJmei'":

Pavter hJmw'n oJ ejn toi'" oujranoi'",

aJgiasqhvtw toV o[nomav sou:

ejlqevtw hJ basileiva sou:

enhqhvtw toV qevlhmav sou,

wJ" ejn oujranw'/ kaiV ejpiV gh'":

toVn a[rton hJmw'n toVn ejpiouvsion doV" hJmi'n shvmeron:

kaiV a[fe" hJmi'n taV ojfeilhvmata hJmw'n,

wJ" kaiV hJmei'" ajfivemen toi'" ojfeilevtai" hJmw'n:

kaiV mhV eijsenevgkh/" hJma'" eij" peirasmovn,

ajllaV rJu'sai hJma'" ajpoV tou' ponhrou'.

o{ti sou' ejstin hJ basileiva kaiV hJ duvnami"

kaiV hJ dovxa eij" tou'" aijw'na". ajmhvn.


원문직역

 

그 하늘들 안의 우리들의 아버지여!

하나님 아버지의 이름은 거룩하시옵나이다.

아버지의 나라가 왔아오며,

아버지의 뜻이 하늘 안에서 같이 땅 위에서도 이루어졌나이다.

오늘 우리들에게 우리들의 그 일용할 양식을 주셨아옵고,

그리고 우리들의 그 빚으로 우리들에게 용서하였아옵고,

또한 우리들이 우리들의 그 빚 진자들에게 용서하옵나이다.

또한 우리들을 시험 안으로 데리고 들어가지 않도록

참으로 우리들을 그 악한 것으로부터 구원 하였나이다.

이는 그 나라, 그 권세, 그 영광이

영원한 아버지의 것이기 때문이옵나이다. "아멘"


 

주기도 스테판원문과 번역과의 비교

9절
3779
3767
4336
5210
ou{tw
ou+'n
proseuvcomai
suv
후토스
프로슈케스떼
휘메이스
ou{tw"
oun
proseuvcesqe
uJmei'":
형용부사
우위접속사
동,명,현,중수,2인,복수
대명,주,2인,복,
이렇게
그러므로
기도하라
너희는
직역 : 이렇게 그러므로 기도하라(현재,명령법) 너희들은
"그러므로 너희들은 이렇게 기도해야만 한다"



"하늘에 계신 우리 아버지여"
3962
2257
3588
1722
3588
3722
pathvr
hJme'n
oJhJtov
ejn
oJhJtov
oujranov"
파테르
헤몬
토이스
우라노이스
Pavter
hJmw'n
oJ
ejn
toi'"
oujranoi'",
명,호,남,단.
대명,주,복.
관,호,남,단.
전치,여격.
관,여,남,복.
명,여,남,복.
아버지여
우리
(그)
에계신
(그)
하늘
직:아버지여! 우리들의 그 안의 그 하늘들
"그(호격) 하늘들 안의 우리들의 아버지여!"



"이름이 거룩히 여김을 받으시오며"
37
3588
3686
4675
aJgiavzw
oJhJtov
o[noma
suv
하기아스데토
오노마
aJgiasqhvtw
toV
o[nomav
sou:
동,명,과,수동,3인,단.
관,주,중,단.
명,주,중,단.
대명(인),소,2인,단.
거룩히여김을받으시오며
(그)
이름이
(당신의)
직:거룩하시옵나이다 그 이름은 당신의
"당신(하나님 아버지)의 이름은 거룩하시옵나이다."



10절, "나라이 임하옵시며"
2064
3588
932
4675
e[rcomai
oJhJtov
basileiva
suv
엘떼토
바실레이아
ejlqevtw
hJ
basileiva
sou:
동,명,과,능,3인,단.
관,주,여,단.
명,주,여,단.
대명(인),소,3인,단.
임하옵시며
(그)
나라가
(당신의)
직 : 왔아오며 그 나라가 당신의
"하나님 아버지의 나라가 왔아오며"



"뜻이 이루어 지이다"
1096
3588
2307
4675
givnomai
oJhJtov
qevlhma
suv
게네데토
델레마
genhqhvtw
toV
qevlhmav
sou,
동,명,과,수동디,3인,단.
관,주,중,단.
명,주,중,단.
대명(인),소,2인,단.
이루어지이다.
(그)
뜻이
(당신의)
직:이루어졌나이다 그 뜻(목적)이 당신의
-계속--



"하늘에서 이룬 것 같이 땅에서도"

5613
1722
3772
2532
1909
3588
1093
wJ"
ejn
oujranov"
kaiv
ejpiv
oJ
gh'
호스
우라노
카이
에피
테스
게스
wJ"
ejn
oujranw'/
kaiV
ejpiV
th'"
gh'":
종속접속사.
전,여.
명,여,남,단.
형용부사
전,소
관,소,여,단.
명,소,여,단.
이룬것같이
에서
하늘
에서
(그)
직: 같이 안에서 하늘 도(역시) 위에 그 땅의
[아버지의 뜻이 하늘 안에서 같이 땅 위에서도 이루어졌나이다.]



11절,
3588
740
2257
3588
1967
1325
2254
4594
oJhJtov
a[rto"
ejgwv
oJhJtov
ejpiouvsio"
divdwmi
ejgwv
shvmeron
아르톤
헤몬
에피우시온
도스
헤민
세메이론
toVn
a[rton
hJmw'n
toVn
ejpiouvsion
doV"
hJmi'n
shvmeron:
관,목,남,단
명,목,남,단.
대(인),소,1,단
관,목,남,단
형,목,남,단
동,명,과,능,1,단
대(인),여,1,복
형,부
(그)
양식을
(우리들의)
(그)
일용할
주옵시고
우리에게
오늘날

직:그 양식을 우리들의 그 일용할 주셨습니다 우리들에게 오늘

"오늘 우리들에게 우리들의 그 일용할 양식을 주셨아옵나이다."



12절."우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이 우리 죄를 사하여 주옵시고"

1532
863

2254

3588
3783
2257

kaiv

ajfivhmi
ejgwv
oJhJtov
ojfeivlhma
hJme'n
카이
아페스
헤몬
오페일레마타
헤몬
kaiV
a[fe"
hJmi'n
taV
ojfeilhvmata
hJmw'n,
대등접속사.
동,명,과,능,2,단.
대(인),여,1,복.
관,목,중,단.
명사,여격,남성,복수.
대명(인),소,1인,복.
(그리고)
사하여주옵시고
(우리에게)
(그)
죄를
우리
직:그리고 용서하셨아옵나이다 우리들에게 그 빚으로 우리들의



5613
2532
2249
863
3588
3781
2257
wJ"
kaiv
ejgwv
ajfivhmi
oJhJtov
ojfeilevth"
ejgwv
호스
카이
헤메이스
아피에멘
토이스
페일레타이스
헤몬
wJ"
kaiV
hJmei'"
ajfivemen
toi'"
ojfeilevtai"
hJmw'n:
종속,접속,
형용부사
대(인),주,1,복.
동,직,현,능,1,복.
관,여,남,복.
명,여,중,복.
대(인),소,1,복.
것같이
(또한)
우리가
사하여준
죄 지은 자를
우리에게
직:같이 또한 우리들이 용서하옵나이다 그 빚진 자들에게 우리들의

[그리고 우리들의 그 빚으로 우리들에게 용서하였아옵고,또한 우리들이 우리들의 그 빚 진자들에게 용서 하옵나이다. ]



13절.
2532
3361
1533
2248
1519
3986
kaiv
mhv
eijsfevrw
hJma'"
eiv"
prirasmov"
카이
이에세넹케스
헤마스
에이스
페이라스몬
kaiV
mhV
eijsenevgkh/"
hJma'"
eij"
peirasmovn,
대등접속.
형용부사.
동,가정(명),과,능,2인,단.
대(인),목,1,복.
전,목.
명,주,남,단.
(또한)
마옵시고
들게 하지
우리를
시험
직:또한 않도록 데리고들어가지 우리들을 속에 시험(유혹)
[또한 우리들을 시험(유혹)속에 데리고 들어가지 않도록 ]



235
4506
2248
575
3588
4190
ajllav
rJuvomai
ejgwv
ajpov
oJhJtov
ponhrov"
알라
흐륏사이
헤마스
아포
포네루
ajllaV
rJu'sai
hJma'"
ajpoV
tou'
ponhrou'.
우위접속사.
동,명,과,중간디,
대명(인),1,복.
전,소.
관,소,남(중),단.
형대,소,남(중),단.
다만
구하옵소서
(우리를)
에서
(그)
직:참으로 구원하였나이다.우리들을 로부터 그 악한자
[참으로 우리들을 그 악한 자로부터 구원하였나이다]



3754
4675
2076
3588
932
2532
3588
1411
o{ti
suv
eijmiv
oJhJtov
basileiva
kaiv
oJhJtov
duvnami"
호티
에스틴
바실레이아
카이
뒤나미스
o{ti
sou'
ejstin
hJ
basileiva
kaiV
hJ
duvnami"
종속접속
대명(인),소
동,직,현,능,3,단
관,주,여,단
명,주,여,단.
대등접속
관사
명,주,여,단.
(이는)
아버지께
있사옵나이다
(그)
나라
권세
직:이는 당신의 것 입니다 그 나라가 그리고 그 권세가



2532
3588
1391
1519
3588
165
281
kaiv
oJhJtov
dovxa
eiv"
oJhJtov
aijwvn
ajmhvn
카이
돜사
에이스
투스
아이오나스
아멘.
kaiV
hJ
dovxa
eij"
tou'"
aijw'na".
ajmhvn.
대등접속.
관,주,
명,주,여,단.
전,목.
관,목,남,복.
명,목,남,복.
문장접두사.
(그)
영광이
(그)
영원
아멘
직:그리고 그 영광이 히 그 영원 아멘.

[이는 그 나라 와 그 권세 와 그 영광이 영원의 아버지(당신)의 것입니다.
또는 아버지께 있아옵나이다.]
※헬라에서 영원은 신의 이름으로 이해야한다.

 

 

 

출처 : 우림과둠밈
글쓴이 : 우림과둠밈 원글보기
메모 :

댓글